CASTELLANO | ENGLISH

tenis

[18/01/2022]

L’afer protagonitzat pel tenista serbi Novak Djokovic en l’Open d’Austràlia, per la seua negativa a posar-se la vacuna contra el covid-19 i la seua consegüent deportació, ha reviscolat, de retruc, una vella polèmica lingüística sobre la grafia d’este esport. L’Acadèmia Valenciana de la Llengua accepta la doble grafia tenis/tennis (escrit amb una ene o amb dos), si bé recomana l’ús de la grafia simple: tenis.

Es tracta d’un anglicisme documentat per primera vegada en 1874 per a referir-se a este joc, que l’anglés havia pres del francés antic tenez, forma d’imperatiu del verb tenir que significa ‘teniu’. En anglés, seguint els seus propis criteris ortogràfics, s’adaptà com a tennis, amb dos enes, tot i que es pronuncia [tɛ́nis], sense geminar. Pompeu Fabra, que fou el primer lexicògraf que arreplegà el nom d’este esport en la nostra llengua, l’adaptà en el seu Diccionari general de la llengua catalana, publicat en 1932, com a tenis, amb una sola n. Però, posteriorment, altres diccionaris alteraren esta primera adaptació i passaren a escriure este vocable amb dos enes. Amb tot, esta simplificació gràfica ha sigut el criteri habitual en moltes altres paraules de característiques semblants, com ara tunnel o scanner, que s’han adaptat al valencià com a túnel o escàner. El diari català Ara, coincidint plenament amb el criteri de l’AVL, donava així la notícia sobre l’afer Djokovic este cap de setmana: «Els tres jutges que han revisat el recurs del tenista serbi han decidit unànimement que abandoni el país en les pròximes hores».

Mai és massa tard per a abandonar les males pràctiques, incloses les ortogràfiques.

Més informació…