Acadèmics

Agost Canós, Rosa

rosa.agost@avl.gva.es

1968, Castelló de la Plana (la Plana Alta)

Fou elegida acadèmica pel Ple de l’AVL el 12 de març del 2021.

Nomenament: Decret 19/2021, de 10 de juny, del president de la Generalitat (DOGV de 14.06.2021).

Presa de possessió: 16 de juny del 2021.

Activitat professional, acadèmica, cultural i literària

Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de València (Secció de Llengua, 1991, i Secció de Filologia Valenciana, 1993). Postgrau en Traducció i Interpretació (UV, 1994). Doctorat en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (1996). És professora del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I.

Membre de la Fundació Germà Colón de la Universitat Jaume I i del Consell Rector de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació. En la Universitat Jaume I ha ocupat diversos càrrecs: secretària del Departament de Traducció i Comunicació, vicedegana de Traducció i Interpretació, secretària de la Facultat de Ciències Humanes i Socials, de la qual va ser degana entre 2011 i 2018. Des de 2021, és també directora de l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (seu de la Universitat Jaume I). També ha sigut secretària i presidenta de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación espanyola (CCDUTI). És una de les fundadores de la revista internacional MonTI, Monografies de Traducció i Interpretació, i membre del Consell de redacció des dels inicis (2007) fins a l’actualitat.

Les seues línies d’investigació prioritàries són la traducció audiovisual, la traducció entre llengües maternes, la teoria i metodologia de la traducció i la variació lingüística.

És autora de Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes (Ariel, 1999), Teoria i pràctica de la traducció. Espanyol-català (2001, en col·laboració amb E. Monzó) i d’Universitat Jaume I de Castelló. 25 anys de realitats (2018); ha sigut editora de llibres de referència com La traducción en los medios audiovisuales (2001, amb F. Chaume) i del monogràfic Audiovisual Translation de la revista International Journal of Translation (2011, Nova Delhi). També ha coordinat l’edició d’altres obres com ara Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (2012, amb P. Orero i E. di Giovanni), La investigació en Ciències Humanes i Socials (2013), Homenatge a Germà Colón Domènech: Labor omnia improbus vincit (2014, amb L. Gimeno), La poesia actual: vivències i art (2017, amb Germà Colón i Santiago Fortuño) i Traductologie, terminologie et traduction (Éditions Classiques Garnier, Collection Translatio, París, 2021, amb David Ar Rouz).

A banda d’això, ha publicat més de seixanta articles en revistes i llibres nacionals i internacionals, entre els quals destaquen: «Les liaisons avantageuses entre les traducteurs et la terminologie», en Traductologie, terminologie et traduction (Garnier, 2021); «Cuando el doblaje es mucho más que palabras, voces e imágenes. Un análisis desde la sororidad», en Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (Sindéresis, 2021); «Communicative language teaching: Is there a place for L1 in L2 learning?: A case study in Spain and Norway», amb A. Chabert, en European Journal of Language Policy, 2020; «Traductología y traducción audiovisual: el paso del estudio de las normas a la elaboración de un libro de estilo», en Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares, 2018); «Traducció audiovisual: reflex de la variació o model lingüístic», en Mitjans de comunicació i traducció. Realitat i interpretació (UJI, 2016); «Translation Studies and the mirage of a lingua franca», en Perspectives, 2015; «Translation Theory. Myths, prejudices and realities», en Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Babel, 2015; «Cervantisme català i traducció: anàlisi d’adaptacions infantils i juvenils», en Caplletra, 2013; «Translation in Bilingual Contexts. Different norms in dubbing Translation», en Topics in Audiovisual Translation (John Benjamins, 2004); «La importància de la variació lingüística en la traducció», en Quaderns. Revista de traducció, 1998; «El paper de la traducció audiovisual en la conformació de l’estàndard oral català», en Estudios de Lingüística aplicada (UJI, 1997); «La traducció per al doblatge: a la recerca de l’equilibri entre oralitat i escriptura», en Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, 1997.

Ha coordinat i redactat la part de llengua i traducció del Llibre d’estil de la CVMC (2017, 2a edició revisada el 2021). Com a traductora, s’ha especialitzat en la traducció de textos audiovisuals i de divulgació científica.